У Києві відбувся IV Семінар по вивченню нюансів перекладу богослужбових текстів для людей з вадами слуху.
До участі в роботі зібрання долучилися представники 9 громад по роботі з нечуючими, а саме з України, Білорусі та Молдови, а також студенти Київської духовної семінарії, які вивчають жестову мову.
На запрошення голови Синодального відділу у справах молоді УПЦ архієпископа Обухівського Іони (Черепанова) та з благословення Високопреосвященнішого Феодора, митрополита Мукачівського і Ужгородського участь у семінарі взяв голова Єпархіального відділу по взаємодії з організаціями, які піклуються людьми з обмеженими можливостями – архідиякон Діонісій (Гангур).
Під час семінару учасники працювали над тропарями і кондаками двунадесятих свят, таємними молитвами Літургії і послідовністю вінчання. Також подивилися презентації нових проектів і заходів, проведених в громадах за останній рік.
Кульмінацією заходу стало звершене богослужіння на жестовій мові в Академічному храмі Київської духовної академії і семінарії.
“Перекласти досконало тексти так, щоб людині з вадами слуху було зрозуміло, і при цьому не втратити багатогранність смислів церковно-слов’янських текстів – це просто нереально. У будь-якому випадку переклад текстів – це завжди компроміс. І вибір варіанту впритул залежить від внутрішнього стану самого перекладача. Важливо і нам самим періодично надихатися. Такі зустрічі цьому цілком сприяють. Декілька днів разом на базі – це і робота, і спілкування, і відновлення сил”, – зазначає Катерина Дятлова, одна з найперших перекладачів Київської православної громади глухих.